Как-то раз ожидал поезд на вокзале Екатеринбурга и обратил внимание на табло, а точней на большое количество нелепостей, которые, возможно, никто не замечает. Начнём с заголовка "Trains arrival and department" - что за прибытие поездов и департамент? Ладно, далее узнаём о неком New Urengoy, который, как я посмотрел, никто так не переводит и более того по кромкой связи даже по-английски объявляют как "Novy Urengoy". А как вы думаете, что же за категория поезда "Swal"? Конечно же иностранец сразу догадается, что это Swallow - "Lastochka". Опять же ни на сайте РЖД, ни в вагоне ласточки, ни на самой ласточке не написано, что это она Swallow. Есть ещё нелепости типа непонятных категорий Sub и Subu, время стоянки - Stationary и ещё возможно какие пасхалки. Провёл мини-исследование по табло поездов в других странах (кстати, почти нигде не пишут время стоянки в минутах как у нас), подготовил свои предложения и отправил их в РЖД. Ответ порадовал. Почувствовал себя идиотом, ведь "Trains arrival and department" - это перевод, соответствующий "грамматическому и лексическому значениям английского языка и не искажает, (откуда тут запятая) смысла о движении, стоянки (ага, о стоянки) поездов, обозначении их категории, а так же названии станций и городов". Такие дела.

Теги других блогов: перевод поезда табло